
Фразеологизмы пришедшие из разных стран мира и их объяснения ОЧЕНЬ СРОЧНО НАДО заранее спасибо


Ответы на вопрос

Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.



Ответ:
даже обезьяны падают с деревьев(Япония)
Объяснение:
означает, что кажлдый может совершить ошибку как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев



Конечно, я готов помочь! Вот несколько фразеологизмов из разных стран мира и их объяснения:
Bite the bullet (США): Значение: Справиться с чем-либо трудным или неприятным, даже если это вызывает страх или боль.
A drop in the ocean (Великобритания): Значение: Незначительный вклад или влияние в сравнении с чем-то гораздо более крупным или значимым.
Chop-chop (Китай): Значение: Быстро, поспешно; срочно.
Se mettre sur son 31 (Франция): Значение: Одеться очень элегантно или нарядно; выглядеть на все сто.
Mano a mano (Испания): Значение: Прямой поединок или схватка между двумя людьми, обычно без посторонней помощи.
Aller-retour (Франция): Значение: Краткая поездка туда и обратно; также используется в значении "порка" или "поучение".
Raining cats and dogs (Великобритания): Значение: Очень сильно идет дождь.
Gesundheit (Германия): Значение: Выражение, используемое в ответ на чихание, аналогично английскому "Bless you!" или "God bless you!"
Dar a luz (Испания): Значение: Родить (о женщине); буквально "дать свет".
Hara-kiri (Япония): Значение: Традиционная японская форма самоубийства путем разрезания живота.
Echar agua al mar (Испания): Значение: Тратить время и усилия на бесполезное или бесперспективное дело; буквально "лить воду в море".
C'est la vie (Франция): Значение: Такова жизнь; такие вот дела; подразумевает принятие неизбежности ситуации.
Cry over spilled milk (США): Значение: Расстраиваться из-за незначительных или неизбежных проблем, которые уже произошли и не могут быть изменены.
Una mano lava l'altra (Италия): Значение: Одна рука моет другую; взаимопомощь и взаимовыгодное сотрудничество.
Tout comprendre, c'est tout pardonner (Франция): Значение: Полное понимание ведет к полному прощению; понимание мотивов человека смягчает осуждение его поступков.
Это всего лишь небольшой список фразеологизмов из разных стран мира. Если вам нужны еще какие-то фразеологизмы или дополнительные объяснения, пожалуйста, дайте знать!


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili