Вопрос задан 19.06.2023 в 10:21. Предмет Русский язык. Спрашивает Ибрагимов Даниил.

Написать 5 пословиц или поговорок разных народов и их русские аналоги

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Шабанян Лаура.
Кто ищет — тот всегда найдет Een vliegende kraai vindt altijd wat. Летящая ворона всегда что-то найдет. Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken Кто хочет иметь орех, должен его разбить. Хорошо там, где нас нет Bij de buren is het gras altijd groener. У соседей всегда трава зеленее. Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser Чужой горшок всегда вкуснее. Гусь свинье не товарищ Kraaien en duiven vliegen nooit samen. Вороны и голуби не летают никогда вместе. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У здоровых и у больных мысли не совпадают. С лица воды не пить Van een mooi bord kun je niet eten. Из красивой тарелки можно не наестся. Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet По одежке встречают, по уму провожают Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь Je moet geen 'hei' roepen voordat je de brug over bent. Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Нельзя хвалить день до наступления вечера.

Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
Гризодубова, М. В. Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии) / М. В. Гризодубова, Г. И. Удахина, Жан Поль Биренс. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 2 (22). — С. 1-8. — URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1375/ (дата обращения: 11.11.2021).
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

1. Английская пословица: "Every cloud has a silver lining." Русский аналог: "В каждом минусе есть плюс."

2. Французская поговорка: "Petit à petit, l'oiseau fait son nid." Русский аналог: "Капля камень точит."

3. Китайская пословица: "千里之行,始于足下" (Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià) Русский аналог: "Дорогу осилит идущий."

4. Испанская поговорка: "Más vale tarde que nunca." Русский аналог: "Лучше поздно, чем никогда."

5. Японская пословица: "石の上にも三年" (Ishi no ue ni mo san nen) Русский аналог: "На камне три года."

Эти пословицы и поговорки отражают различные культурные особенности и мудрости народов, подчеркивая важность терпения, постепенного прогресса, преодоления трудностей и ценности времени.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос