Вопрос задан 18.06.2023 в 22:57. Предмет Русский язык. Спрашивает Матвеев Матвей.

Найти деепричастия в пословицах. Поясните смысл пословиц, можно привести примеры пословиц других

народов схожих по смыслу, а еще лучше с деепричастиями Избавляясь от дыма, не бросайся в огонь (Грузинская) Изучая прошлое, поймешь настоящее (Японская) Начиная дело, о конце помышляй Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы Не узнав горя, не узнаешь и радости Посеяв ячмень, пшеницы не жди Послав девять глупцов по делу, проследи за ними, чтобы не оказаться десятым Не зная броду, не суйся в воду Не давши (дееприч.)слова, крепись, а давши, держись - Будь верен своему слову. Рассердясь на блох, да и шубу в печь Снявши (дееприч.)голову, по волосам не плачут - Если случилось что-то стыдное, не следует сожалеть о тех же событиях, того же рода. Что имеем, не храним, потерявши, плачем
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Жилина Арина.

Ответ:

1) Избавляясь от дыма, не бросайся в огонь (Грузинская) -

Избавляясь - это деепричастие

2) Изучая прошлое, поймешь настоящее (Японская) - Изучая;

3) Начиная дело, о конце помышляй.

Начиная;

4) Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы

Не разбивши;

5) Не узнав горя, не узнаешь и радости.

Не узнав;

6) Посеяв ячмень, пшеницы не жди.

Посеяв;

7) Послав девять глупцов по делу, проследи за ними, чтобы не оказаться десятым.

Послав;

8) Не зная броду, не суйся в воду

Не зная;

9) Не давши (дееприч.) слова, крепись, а давши, держись - Будь верен своему слову.

Не давши, давши;

10) Рассердясь на блох, да и шубу в печь.

Рассердясь;

11) Снявши (дееприч.) голову, по волосам не плачут.

Снявши

(Если случилось что-то стыдное, не следует сожалеть о тех же событиях, того же рода)

12) Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Потерявши

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Deeper Understanding of Proverbs with Gerunds

Proverbs are short, concise sayings that convey a general truth or piece of wisdom. They often use vivid imagery and figurative language to make their point. While it may not be common to find proverbs specifically constructed with gerunds (the -ing form of a verb used as a noun), we can still explore the meaning of the proverbs you provided and discuss similar proverbs from other cultures.

1. "Избавляясь от дыма, не бросайся в огонь" (Грузинская): - This proverb advises against jumping from one problem to another without considering the consequences. It suggests that when trying to solve one issue, it is important not to rush into another potentially harmful situation. - While I couldn't find an exact equivalent proverb from another culture, there is a similar English saying: "Out of the frying pan and into the fire." This proverb conveys a similar idea of moving from one difficult situation to an even worse one.

2. "Изучая прошлое, поймешь настоящее" (Японская): - This proverb emphasizes the importance of learning from history to gain a better understanding of the present. It suggests that by studying the past, one can gain insights and knowledge that can be applied to current situations. - A similar proverb from the English language is "Those who cannot remember the past are condemned to repeat it." This proverb highlights the idea that without knowledge of history, people are likely to make the same mistakes again.

3. "Начиная дело, о конце помышляй": - This proverb advises individuals to consider the end result or outcome before starting a task or project. It suggests that one should have a clear plan and goal in mind from the beginning to ensure success. - A similar proverb from the English language is "Begin with the end in mind." This proverb encourages individuals to have a clear vision of their desired outcome before starting any endeavor.

4. "Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы": - This proverb highlights the idea that in order to achieve a desired result, one must take the necessary actions. It suggests that without taking the initial steps, it is impossible to achieve a goal. - A similar proverb from the English language is "You can't make an omelette without breaking eggs." This proverb conveys the same idea that sometimes sacrifices or difficult choices need to be made in order to achieve something.

5. "Не узнав горя, не узнаешь и радости": - This proverb suggests that without experiencing hardship or sorrow, one cannot fully appreciate or understand happiness and joy. It emphasizes the importance of going through difficult times to truly appreciate the good times. - A similar proverb from the English language is "You can't appreciate the good without experiencing the bad." This proverb conveys the same idea that contrast and comparison are necessary to fully understand and value different aspects of life.

6. "Посеяв ячмень, пшеницы не жди": - This proverb advises against expecting different results when taking the same actions. It suggests that if you sow one type of seed, you should not expect a different crop. - A similar proverb from the English language is "You reap what you sow." This proverb conveys the idea that the consequences of one's actions will eventually catch up with them.

7. "Послав девять глупцов по делу, проследи за ними, чтобы не оказаться десятым": - This proverb warns against blindly following a group of foolish or misguided individuals. It suggests that one should be cautious and observant when associating with others, as their actions may have negative consequences. - While I couldn't find an exact equivalent proverb from another culture, there is a similar English saying: "Lie down with dogs, wake up with fleas." This proverb conveys a similar idea of being cautious about the company one keeps.

8. "Не зная броду, не суйся в воду": - This proverb advises against getting involved in something without having the necessary knowledge or understanding. It suggests that one should not venture into unfamiliar territory without proper preparation. - A similar proverb from the English language is "Look before you leap." This proverb conveys the same idea of considering the potential risks and consequences before taking action.

9. "Не давши (дееприч.) слова, крепись, а давши, держись": - This proverb emphasizes the importance of keeping one's word and being true to one's commitments. It suggests that if you make a promise, you should honor it and stay true to your word. - A similar proverb from the English language is "A man is only as good as his word." This proverb conveys the same idea that one's integrity and trustworthiness are measured by their ability to keep their promises.

10. "Рассердясь на блох, да и шубу в печь": - This proverb warns against overreacting or taking extreme measures in response to minor annoyances. It suggests that getting excessively angry or upset over trivial matters can lead to unnecessary and disproportionate actions. - While I couldn't find an exact equivalent proverb from another culture, there is a similar English saying: "Don't make a mountain out of a molehill." This proverb conveys a similar idea of not exaggerating or blowing small problems out of proportion.

11. "Снявши (дееприч.) голову, по волосам не плачут": - This proverb suggests that once a decision or action has been taken, it is pointless to regret or lament over it. It emphasizes the idea that once something is done, it cannot be changed, and dwelling on it is futile. - A similar proverb from the English language is "Don't cry over spilled milk." This proverb conveys the same idea of not wasting time and energy on regrets for things that cannot be undone.

Remember, proverbs are cultural expressions, and their meanings may vary slightly depending on the context and interpretation. The examples provided here aim to capture the general essence of the proverbs you mentioned.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос