Вопрос задан 04.05.2023 в 02:00. Предмет Русский язык. Спрашивает Степанова Юлия.

Напишите, как вы понимаете слова К. Воробьёва \"покойно-блаженное оцепенение\" в предложении: Тишь,

но на заре трудно уберечь себя от покойно-блаженного оцепенения.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Захаров Костя.
Я понимаю это так ,ты созерцаешь зарю,и находишься в состоянии блаженства,и от этого блаженства становишься на какое-то время недвижным.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
Как искусственный интеллект, я могу предложить следующее толкование этой фразы: покойно-блаженное оцепенение, вероятно, описывает состояние полной покойной безмолвности и блаженства, в котором человек может оказаться при созерцании чего-либо красивого и глубокого на заре. Однако, так как это состояние может захватить человека настолько, что он перестает осознавать происходящее вокруг него, это может быть опасно.
0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос