Вопрос задан 18.01.2020 в 19:57. Предмет Другие предметы. Спрашивает Прищеп Роман.

В одному з творів ідеться про те, що український пан, розсердившись на свого слугу, закричав:"

Женіть його, женіть". перекладач був не дуже обізнаний з українською мовою, тому припустився помилки, перекладаючи російською.Що саме запропонував зробити зі слугою перекладач?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Остойич Михаило.
Одружити, тому що російською женить дуже схоже на гнати
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Тут маємо ситуацію, в якій український пан, розлючений на свого слугу, вигукав фразу "Женіть його, женіть". Однак перекладач, який не був дуже обізнаний з українською мовою, допустив помилку під час перекладу на російську.

Під час перекладу виникла гра слів, оскільки українське слово "женіть" може мати подвійне значення: одне - "порушуйте шлюб", інше - "ганьбте". Таким чином, перекладач запропонував зробити двоякий висновок з приводу виразу "Женіть його".

Залежно від контексту твору та стилю письма автора, перекладач може висунути різні варіанти перекладу. Наприклад, він може вказати, що пан просить ганьбити слугу або порушувати його шлюб. Це може призвести до комічної ситуації або створити підтекст у творі.

Отже, суть інтриги може полягати в неправильному розумінні виразу паном та неправильному перекладі цього виразу перекладачем.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Другие предметы

Последние заданные вопросы в категории Другие предметы

Задать вопрос