
В одному з творів ідеться про те, що український пан, розсердившись на свого слугу, закричав:"
Женіть його, женіть". перекладач був не дуже обізнаний з українською мовою, тому припустився помилки, перекладаючи російською.Що саме запропонував зробити зі слугою перекладач?

Ответы на вопрос




Тут маємо ситуацію, в якій український пан, розлючений на свого слугу, вигукав фразу "Женіть його, женіть". Однак перекладач, який не був дуже обізнаний з українською мовою, допустив помилку під час перекладу на російську.
Під час перекладу виникла гра слів, оскільки українське слово "женіть" може мати подвійне значення: одне - "порушуйте шлюб", інше - "ганьбте". Таким чином, перекладач запропонував зробити двоякий висновок з приводу виразу "Женіть його".
Залежно від контексту твору та стилю письма автора, перекладач може висунути різні варіанти перекладу. Наприклад, він може вказати, що пан просить ганьбити слугу або порушувати його шлюб. Це може призвести до комічної ситуації або створити підтекст у творі.
Отже, суть інтриги може полягати в неправильному розумінні виразу паном та неправильному перекладі цього виразу перекладачем.


Топ вопросов за вчера в категории Другие предметы
Последние заданные вопросы в категории Другие предметы
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili