
Помогите пожалуйста мне составить план курсовой по теме:Английская идиоматика и специфика её
перевода.Мне очень срочно нужно и заранее спасибо я буду вам очень благодарна

Ответы на вопрос

Ответ:
Фразеологические сращения
В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например:
A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних"; the real McCoy-"отличная вещь, нечто весьма ценное;
Grin like a Cheshire cat - "ухмыляться во весь рот"; Peeping Tom-"человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими";
Как на один из признаков идиом нередко указывают на их "непереводимость" или "непереводимость их в буквальном смысле". Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку "буквальный смысл", т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское "как пить дать","съесть собаку на чем-либо", английское "cat my dogs", французское "faire gour"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских "бить баклуши","точить лясы"). Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным (с родного на иностранный переводят относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: (что вовсе не имеет смысла, причем субстантивированное немецкое звукоподражание превращено в собственное имя несуществующего "святого") или другой немецкий идиомы (со значением "быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман") русским сочетанием "иметь волосы на зубах", лишенным какого бы то ни было переносного смысла. В обоих этих случаях непонятая идиома передана как сочетание переменное, подобные примеры особенно ярко вскрывают различие между этими двумя типами фразеологических единиц. Ср. также изредка встречающуюся в переводах с русского ошибку при передаче идиомы "ваш брат" ("наш брат","свой брат"), понятой как обозначение реальной степени родства (т.е. так, как если бы речь действительно шла о чьем-либо брате). В подавляющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу выявляется бессмысленность такого способа передачи [19; 116]
Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному - смыслу отдельных компонентов (Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания (ср. в русском языке "бить баклуши" и "бездельничать","точить лясы" и "болтать","зубоскалить").



Конечно, я могу помочь вам составить план курсовой работы по теме "Английская идиоматика и специфика её перевода". Вот подробный план, который вы можете использовать в своей работе:
1. Введение - Объяснение понятия идиоматики и ее значения в английском языке. - Описание важности изучения идиоматики и перевода их на родной язык.
2. Исследование английской идиоматики - Рассмотрение основных типов идиоматических выражений (фразовые глаголы, пословицы, поговорки и т.д.). - Приведение примеров популярных английских идиом и их значения. - Обсуждение специфических особенностей использования идиоматических выражений в разных контекстах.
3. Специфика перевода английской идиоматики - Обсуждение сложностей перевода идиоматических выражений с английского на родной язык. - Рассмотрение различных подходов к переводу идиоматических выражений. - Приведение примеров успешного перевода идиоматических выражений и объяснение выбранных стратегий.
4. Влияние культуры на английскую идиоматику и ее перевод - Исследование связи между английской идиоматикой и культурными особенностями англоговорящих стран. - Обсуждение важности учета культурных различий при переводе идиоматических выражений. - Приведение примеров идиоматических выражений, которые требуют особого внимания при переводе из-за культурных различий.
5. Заключение - Подведение итогов исследования английской идиоматики и перевода. - Описание значимости изучения и применения идиоматических выражений в коммуникации на английском языке. - Предложение возможных направлений для дальнейших исследований в области английской идиоматики и ее перевода.
Каждый из этих разделов может быть дальше разбит на подразделы или подпункты, чтобы углубиться в каждую тему. Помните, что этот план является лишь общей структурой, и вам нужно будет добавить свои собственные идеи и подробности в каждый раздел, чтобы создать полноценную курсовую работу. Удачи вам!


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Другие предметы
Последние заданные вопросы в категории Другие предметы
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili