Вопрос задан 05.05.2019 в 06:57. Предмет Литература. Спрашивает Сергеевна Елена.

Итак перед вами баллада Шиллера "Перчатка". С каким переводом она легче читается Жуковским или

Лермонтовым
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Гриценко Арсентий.
   "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."                                                                                     В. А. Жуковский

  Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.
   Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
    Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,
столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,
придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
    Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.
   Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении.
    Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
   Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не просто копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Баллада Шиллера "Перчатка" была переведена как Жуковским, так и Лермонтовым. Однако, сказать, с каким переводом она легче читается, является субъективным вопросом и зависит от предпочтений каждого отдельного читателя.

Перевод Жуковского известен своей эмоциональностью и романтическим подходом. Он стремился передать глубину чувств и эмоций, которые присутствуют в оригинальном тексте. Жуковский в своем переводе сохранял ритм и рифму оригинала, что делает его более мелодичным и легким для чтения.

Перевод Лермонтова, с другой стороны, отличается более точной передачей смысла и образов. Лермонтов стремился сохранить аутентичность и стилистику оригинала, не ставя при этом акцент на рифму и ритм. Его перевод более точен и ближе к оригиналу, что может быть предпочтительно для тех, кто ценит точность передачи смысла.

В итоге, выбор между переводом Жуковского и Лермонтова зависит от того, что важнее для вас - эмоциональность и мелодичность или точность передачи смысла. Рекомендуется ознакомиться с обоими переводами и выбрать тот, который больше соответствует вашим предпочтениям.

Источники: -: May 26, 2016, Mail.ru - "Перчатка". Шиллер. Перевод Жуковского и Лермонтова. -: 96. .. "": ... -: 1) ... - Mail.ru -: 92. .. "" -: ( ... -: (PDF) .. - .. : ... -: . . - -: 20 . 3 ... -: . 1829--1842 ( ... -: . .

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос