Вопрос задан 01.03.2019 в 00:08. Предмет Литература. Спрашивает Ивановна Дарья.

Знаете ли вы пословицы других народов, похожие на русские? О чём говорит сходство? Составьте

подборку подобных пословиц разных народов. Напишите Пж дам 50 баллов
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает DELETED.
Казахская
потрудись , а потом и требуй
русский аналог:
что посеешь , то и пожнёшь
абхазская
как ты бьёшь в ладоши , так я и танцую
русский аналог:
как аукнется  , так и откликнется
английская
тот , кто спит с собаками проснётся с блохами
русский аналог:
с кем поведёшься , от того и наберёшься
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Действительно, многие народы имеют свои национальные пословицы и поговорки, которые могут иметь сходство с русскими поговорками по смыслу или форме выражения. Вот несколько примеров:

1. Английская пословица: "A penny saved is a penny earned" (Сэкономленный пенни - заработанный пенни) Смысл: Это похоже на русскую поговорку "Сорок лет жил, сорок лет учился, и сорок лет хлеб насчитал". Обе поговорки подчеркивают важность экономии и накопления для будущего.

2. Итальянская пословица: "Chi dorme non piglia pesci" (Тот, кто спит, не ловит рыбу) Смысл: Это аналог русской поговорки "Кто рано встаёт, тому Бог подает". Обе поговорки говорят о том, что усердие и труд позволяют добиться успеха.

3. Китайская пословица: "千里之行,始于足下" (Тысячами миль начинается первый шаг) Смысл: Это похоже на русскую поговорку "С первого шага начинается дальняя дорога". Обе поговорки подчеркивают важность начала для достижения цели.

4. Испанская пословица: "No por mucho madrugar amanece más temprano" (Не станет раньше светать от того, что рано встал) Смысл: Это похоже на русскую поговорку "Не ускоришь, не ускоришь, а толком дело не сделаешь". Обе поговорки говорят о том, что торопиться бесполезно, если это не приведет к желаемому результату.

5. Японская пословица: "虎穴に入らずんば虎子を得ず" (Не зайдешь в тигрину нору - не возьмешь тигренка) Смысл: Это аналог русской поговорки "Кто не рискует, тот не пьет шампанского". Обе поговорки выражают мысль о необходимости риска для достижения чего-то важного.

Эти сходства между пословицами разных культур подчеркивают универсальность некоторых принципов и ценностей, которые человечество разделяет в разных уголках мира.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос