Вопрос задан 23.02.2019 в 20:59. Предмет Литература. Спрашивает Неклюдова Алиса.

Выбери пословицы,близкие по смыслу: Любишь кататься,люби и саночки возить,слово-не

воробей,вылетит-не поймаешь,хоть в лесной избушке жить,а с любимым быть,с кем поведёшься,от того и наберёшься,слово-не стрела,а хуже стрелы разит,без труда не выловишь и рыбку из пруда,с кем хлеб-соль водишь,на того и походишь,с милым рай в шалаше. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!ПРОШУ!!СРОЧНО!!ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Шкирмонтова Ксения.
1без труда не выловишь и рыбку из пруда...
Любишь кататься,люби и саночки возить  2      слово-не воробей,вылетит-не поймаешь,   
,слово-не стрела,а хуже стрелы разит,3
,хоть в лесной избушке жить,а с любимым быть..
с милым рай в шалаше4
с кем хлеб-соль водишь,на того и походишь.
,с кем поведёшься,от того и наберёшься,
0 0
Отвечает Костоусова Леся.
Любишь кататься люби и саночки возить - без труда не выловишь и рыбку из пруда; слово-не воробей,вылетит не поймаешь - слово-не стрела,а хуже стрелы разит; хоть в лесной избушке жить,а с любимым быть - с кем хлеб-соль водишь,на того и походишь,с милым рай в шалаше.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Любишь кататься, люби и саночки возить - эту пословицу можно сравнить с английским выражением "If you play with fire, you get burned" (Если играешь с огнем, то обжигаешься). Обе фразы говорят о том, что если вы занимаетесь определенной деятельностью или связываетесь с определенными людьми, то должны быть готовы к возможным последствиям.

Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь - данная пословица имеет аналог в английском языке "A word spoken is past recalling" (Сказанное слово невозможно отменить). Оба выражения указывают на то, что слова имеют силу и могут иметь долгосрочные последствия, поэтому следует обдумывать свои слова перед тем, как их произнести.

Хоть в лесной избушке жить, а с любимым быть - эта пословица подобна английскому выражению "Home is where the heart is" (Дом там, где находится сердце). Оба выражения говорят о том, что место не так важно, как люди, с которыми вы находитесь, и что истинное счастье находится в присутствии тех, кого вы любите.

С кем поведешься, от того и наберешься - эта пословица может быть сравнена с английским выражением "You are the company you keep" (Ты тот, кем общаешься). Оба выражения указывают на то, что окружение и люди, с которыми вы проводите время, могут оказывать влияние на вас и ваш характер.

Слово - не стрела, а хуже стрелы разит - данная пословица подобна английскому выражению "The pen is mightier than the sword" (Перо могущественнее меча). Оба выражения говорят о том, что слова и письменная речь имеют большую силу, чем физическое насилие.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда - эта пословица подобна английскому выражению "No pain, no gain" (Без труда не будет и плода). Оба выражения указывают на то, что для достижения цели или получения чего-либо, часто требуется усилие и труд.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь - данная пословица имеет аналог в английском языке "You are known by the company you keep" (Тебя судят по твоим друзьям). Оба выражения указывают на то, что ваши друзья и близкие свидетельствуют о вашем характере и поведении.

С милым рай в шалаше - эта пословица может быть сравнена с английским выражением "Love makes a house a home" (Любовь делает дом домом). Оба выражения говорят о том, что любовь и близость с любимым человеком делают место особенным и привлекательным.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос