Вопрос задан 14.02.2019 в 16:45. Предмет Литература. Спрашивает Анибалов Вова.

Как вы понимаете слова и выражения: "Подруга дней моих суровых...", "Давно, давно ты ждешь

меня...", "Горюешь, будто на часах...", "Глядишь в забытые вороты...", "Тоска, предчуствия, заботы / Теснят твою всечасно грудь..."?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Чернова Александра.
Эти выражения были написаны в адрес своей няни.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Подруга дней моих суровых...

The phrase "Подруга дней моих суровых..." can be translated to English as "Companion of my harsh days..." or "Friend of my difficult days..." This expression conveys the idea of having someone who supports and accompanies you during challenging or difficult times. It implies a deep bond and understanding between individuals who have shared experiences and have been there for each other through tough moments.

Давно, давно ты ждешь меня...

The phrase "Давно, давно ты ждешь меня..." translates to English as "Long, long you have been waiting for me..." This expression suggests that someone has been eagerly anticipating the arrival or return of another person for a significant period of time. It can imply a sense of longing, anticipation, and excitement about being reunited with someone after a prolonged absence.

Горюешь, будто на часах...

The phrase "Горюешь, будто на часах..." can be translated to English as "You burn, as if on the clock..." This expression uses a metaphor to describe someone's intense emotions or passion. The phrase suggests that the person is experiencing strong feelings or desires that are consuming them, similar to a fire burning continuously. It conveys a sense of intensity and urgency in their emotions or actions.

Глядишь в забытые вороты...

The phrase "Глядишь в забытые вороты..." translates to English as "You look into forgotten gates..." This expression uses a metaphor to describe someone's gaze or focus. It suggests that the person is looking into or contemplating something that is long-forgotten or neglected. It can imply a sense of nostalgia, reflection, or curiosity about the past or something that has been left behind.

Тоска, предчувствия, заботы / Теснят твою всечасно грудь...

The phrase "Тоска, предчувствия, заботы / Теснят твою всечасно грудь..." can be translated to English as "Longing, premonitions, worries / Squeeze your chest at all times..." This expression describes a person's emotional state, specifically the feeling of being overwhelmed by a combination of longing, premonitions, and worries. It suggests that these emotions are constantly weighing on the person's heart or mind, causing them distress or discomfort.

Please let me know if there's anything else I can help you with!

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос