Вопрос задан 27.10.2018 в 05:34. Предмет Литература. Спрашивает Карпов Герман.

чем отличается два перевода (М.Лермонтова и В.Жуковского)стихотворения "перчатка"

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Козлова Татьяна.
Жуковский
1. Король и дамы на балконе (экспозиция).
2. Появление зверей (лев, тигр, барсы).
3. Падение перчатки и «вызов» дамы.
4. Рыцарь на арене.
5. Возвращение перчатки
Лермонтов
1. Король и дамы на балконе (экспозиция).
2. Появление льва.
3. Появление тигра и его встреча со львом.
4. Падение перчатки
5. «Вызов» дамы.
6. Рыцарь на арене.
7. Возвращение перчатки
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Первый перевод стихотворения "Перчатка" М. Лермонтова был выполнен самим поэтом и впервые опубликован в 1839 году. Второй перевод В. Жуковского был написан в 1843 году и также стал популярным среди читателей.

Главное отличие между двумя переводами заключается в том, что Лермонтовский вариант сохраняет более оригинальное искаженное звучание мотива стихотворения, в то время как Жуковскому удалось более точно передать его смысл и эмоциональную глубину.

Перевод М. Лермонтова охарактеризован применением необычных слов и выразительных фраз, что создает известное непонимание и таинственность в стихотворении. Он также использует цветовые метафоры, чтобы усилить эмоциональное воздействие на читателя. В переводе Лермонтова особое внимание уделяется воспроизведению ритма и музыкальности оригинального текста.

В своем переводе В. Жуковский стремился передать смысл и содержание стихотворения более точно и понятно. Он использовал более обычные и понятные слова и фразы, чтобы сделать стихотворение доступным для более широкого круга читателей. У него отсутствует используемый Лермонтовым мотив, но его перевод остается выразительным и эмоционально заряженным.

В целом, переводы М. Лермонтова и В. Жуковского "Перчатки" различаются в стиле и подходе, но оба сохраняют главную идею и эмоциональную силу оригинального стихотворения. Каждый переводчик вносит свой вклад и воссоздает стихотворение в своем собственном стиле, позволяя читателям изучить и оценить разные интерпретации одного произведения.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос