Вопрос задан 26.10.2023 в 03:14. Предмет Литература. Спрашивает Темиргали Талгат.

Пояснити різницю між перекладом та переспівом на прикладі прочитаного влітку твору останній дюйм.

срочно!
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Леванович Лёша.

Объяснение:

Переклад та переспів - це два різні види адаптації чужих творів.

Переклад включає переказ та передачу змісту оригінального твору з однієї мови на іншу. Перекладач старається зберегти не тільки зміст, але й стиль, ідеї, поетичну формування та особливості авторського голосу. Перекладач використовує свої знання мови, культури та поетичного мистецтва, щоб вірно передати авторську інтенцію та виразність твору.

Переспів, з іншого боку, зазвичай стосується музики або поезії. Це процес створення нової версії твору, в якому змінюються слова або музика (або обидва), але зберігається загальний сенс або мелодія оригінального твору. Процес переспіву може включати заміну слів, зміну аранжування, темпу чи стилю виконання. Іноді переспів може набувати новий сенс або актуалізувати якісь нові ідеї.

На прикладі твору "Останній дюйм" можна продемонструвати обидва ці поняття. Якщо ви переведете цей твір на іншу мову, враховуючи особливості цієї мови, ви створите переклад. Перекладач буде намагатися вірно передати всю красу, емоції та метафори оригінального твору, зробити його доступним та зрозумілим для нових читачів.

З іншого боку, якщо ви створюєте музичну версію твору "Останній дюйм", змінюючи слова або мелодію, ви робите переспів. Наприклад, ви можете змінити тексти пісень та аранжування, але зберегти головну мелодію та натхнення оригінального твору. Переспів може створити нову музичну версію, яка вражає слухачів своєю оригінальністю, але все ж залишається відомою піснею.

0 0
Отвечает Балахонова Полина.

Пояснення:

**Переклад** і **переспів** - це два різні підходи до відтворення тексту на іншій мові або в іншому стилі. Давайте розглянемо їх різницю на прикладі відомого твору "Останній Дюйм" і розглянемо, як вони можуть змінювати текст.

1. **Переклад** - це процес відтворення тексту з однієї мови на іншу, зберігаючи зміст та структуру. Перекладач старається передати оригінальний зміст ідеї, але може допустити деякі зміни в ритмі, структурі речення та виразах для того, щоб текст звучав природно на новій мові. Переклад може бути більш буквальним і фокусуватися на передачі значення слів.

2. **Переспів** (або **переосмислення**) - це більш вільний підхід до перетворення тексту. В переспіві, автор або переспівач не просто перекладає текст, а перетворює його, змінюючи структуру, рими, вирази, а навіть зміст. Це може включати в себе додавання нових образів, ідей або власного стилю до тексту.

На прикладі "Останнього Дюйма", переклад би спробував вірно відтворити оригінальний зміст ідеї та використовував би еквівалентні слова і вирази на іншій мові.

У той же час, переспів "Останнього Дюйма" може виглядати як новий вірш, який може бути навіть іншою темою, ритмічною схемою та образами, але він може натхненням з оригіналу.

Отже, переклад старається зберегти вірність оригіналу, а переспів перетворює його в щось нове та оригінальне.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклад і переспів - це два різні способи передачі інформації або ідеї, які містяться в початковому творі, на іншу мову або в іншу форму мистецтва. Давайте розглянемо різницю між ними на прикладі прочитаного влітку твору "Останній дюйм".

  1. Переклад: Переклад - це процес перенесення тексту з однієї мови на іншу, зазвичай зі збереженням сенсу і структури оригіналу. В цьому випадку, якщо б ви прочитали твір "Останній дюйм" влітку і рішили його перекласти на іншу мову, ви б намагалися зберегти той самий зміст, ідеї і емоції, які виразив автор. Ваш переклад міг би виглядати як новий текст, але зберігав би загальний зміст і ідеї оригіналу.

  2. Переспів: Переспів - це процес перетворення музичного твору (або іншого виду мистецтва) в інший стиль або форму. Наприклад, якщо "Останній дюйм" був музичною композицією, переспів цього твору влітку означав би створення нового музичного виконання цієї композиції в іншому стилі чи жанрі. У цьому випадку, новий виконавець міг би змінити мелодію, ритм, аранжування та інші аспекти композиції, залишаючи при цьому базову музичну ідею "Останнього дюйма".

Отже, переклад відноситься до перенесення тексту з однієї мови на іншу, зберігаючи сенс, тоді як переспів відноситься до перетворення музичного твору (або іншого виду мистецтва) в інший стиль чи форму.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос