
Задание 3. Прочитай в учебнике 10 сонет Шекспира в переводе С.Маршака и сравни его с переводом
поэта-песенника В. Тяптина. Одинаково ли авторы понимают смысл сонета? Композиция 1 катрен 2 кагрен 3 катрен двустишие Постано отрицать, что ты несешь Любовь к кому-то, что недальновидно тебя любили б многие; так что ж - Не любишь ты, и это очевидно Убийственная ненависть тобой Так овладела, что без колебания Ты, в заговор вступив с самим собой Сам рушишь кров, и нет чинить желанья. перевод Маршака - ты несёшь любовь к кому-то..." свой лютый враг по торт себе а лобином сыне О, цель смени, чтоб мненье я сменил! Любви ли нежилее? Будь добр, сердечен, как и внешне мил, Иль хоть к себе сердечней и добрее Родись в другом, любви моей хоть ра Чтоб красота жила с тобой иль рядом. B.Tanmun перевод Тяптика "Ты знаешь, любят многие тебя " "О, цель смени, чтоб мненье я сменил!" Формативная оценка ДАМ 35 БАЛЛОВ

Ответы на вопрос

Ответ:
не знаю чел ну лол ок 20 символов



Исходный сонет Шекспира, который вы предоставили, имеет следующую структуру:
- 1-й кватрен: Постано отрицать, что ты несешь
- 2-й кватрен: Любовь к кому-то, что недальновидно тебя любили б многие
- 3-й кватрен: Так что ж - Не любишь ты, и это очевидно
- 4-е двастрофное: Убийственная ненависть тобой Так овладела, что без колебания / Ты, в заговор вступив с самим собой / Сам рушишь кров, и нет чинить желанья.
Сравним переводы С.Маршака и В. Тяптина:
Перевод С.Маршака:
- "ты несешь любовь к кому-то..."
- "свой лютый враг по торт себе а лобином сыне"
- "О, цель смени, чтоб мненье я сменил!"
- "Любви ли нежилее? Будь добр, сердечен, как и внешне мил, Иль хоть к себе сердечней и добрее Родись в другом, любви моей хоть ра Чтоб красота жила с тобой иль рядом."
Перевод В. Тяптина:
- "Ты знаешь, любят многие тебя"
- "О, цель смени, чтоб мненье я сменил!"
- "Формативная оценка ДАМ 35 БАЛЛОВ"
Сравнивая переводы, можно сделать следующие выводы:
Перевод С.Маршака более верно передает смысл оригинального сонета Шекспира. В нем содержится обращение к адресату, который несет любовь к кому-то, и призыв к изменению своего негативного отношения. Маршак сохраняет структуру сонета и передает его общую идею.
Перевод В. Тяптина не соответствует смыслу сонета и представляет собой непонятное сочетание фраз и, возможно, какую-то ошибку ("Формативная оценка ДАМ 35 БАЛЛОВ"). Этот перевод явно некорректен и не передает содержания сонета.
Таким образом, можно сказать, что С.Маршак более точно и верно понял смысл сонета Шекспира в своем переводе, в то время как перевод В. Тяптина не имеет отношения к данному тексту.


Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili