Вопрос задан 22.10.2023 в 08:11. Предмет Литература. Спрашивает Захаренко Алина.

Задание 3. Прочитай в учебнике 10 сонет Шекспира в переводе С.Маршака и сравни его с переводом

поэта-песенника В. Тяптина. Одинаково ли авторы понимают смысл сонета? Композиция 1 катрен 2 кагрен 3 катрен двустишие Постано отрицать, что ты несешь Любовь к кому-то, что недальновидно тебя любили б многие; так что ж - Не любишь ты, и это очевидно Убийственная ненависть тобой Так овладела, что без колебания Ты, в заговор вступив с самим собой Сам рушишь кров, и нет чинить желанья. перевод Маршака - ты несёшь любовь к кому-то..." свой лютый враг по торт себе а лобином сыне О, цель смени, чтоб мненье я сменил! Любви ли нежилее? Будь добр, сердечен, как и внешне мил, Иль хоть к себе сердечней и добрее Родись в другом, любви моей хоть ра Чтоб красота жила с тобой иль рядом. B.Tanmun перевод Тяптика "Ты знаешь, любят многие тебя " "О, цель смени, чтоб мненье я сменил!" Формативная оценка ДАМ 35 БАЛЛОВ
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Бармашов Александр.

Ответ:

не знаю чел ну лол ок 20 символов

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Исходный сонет Шекспира, который вы предоставили, имеет следующую структуру:

  1. 1-й кватрен: Постано отрицать, что ты несешь
  2. 2-й кватрен: Любовь к кому-то, что недальновидно тебя любили б многие
  3. 3-й кватрен: Так что ж - Не любишь ты, и это очевидно
  4. 4-е двастрофное: Убийственная ненависть тобой Так овладела, что без колебания / Ты, в заговор вступив с самим собой / Сам рушишь кров, и нет чинить желанья.

Сравним переводы С.Маршака и В. Тяптина:

Перевод С.Маршака:

  1. "ты несешь любовь к кому-то..."
  2. "свой лютый враг по торт себе а лобином сыне"
  3. "О, цель смени, чтоб мненье я сменил!"
  4. "Любви ли нежилее? Будь добр, сердечен, как и внешне мил, Иль хоть к себе сердечней и добрее Родись в другом, любви моей хоть ра Чтоб красота жила с тобой иль рядом."

Перевод В. Тяптина:

  1. "Ты знаешь, любят многие тебя"
  2. "О, цель смени, чтоб мненье я сменил!"
  3. "Формативная оценка ДАМ 35 БАЛЛОВ"

Сравнивая переводы, можно сделать следующие выводы:

  1. Перевод С.Маршака более верно передает смысл оригинального сонета Шекспира. В нем содержится обращение к адресату, который несет любовь к кому-то, и призыв к изменению своего негативного отношения. Маршак сохраняет структуру сонета и передает его общую идею.

  2. Перевод В. Тяптина не соответствует смыслу сонета и представляет собой непонятное сочетание фраз и, возможно, какую-то ошибку ("Формативная оценка ДАМ 35 БАЛЛОВ"). Этот перевод явно некорректен и не передает содержания сонета.

Таким образом, можно сказать, что С.Маршак более точно и верно понял смысл сонета Шекспира в своем переводе, в то время как перевод В. Тяптина не имеет отношения к данному тексту.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос