
найдите и сопоставьте различные поэтические переводы слова о полку игореве какой из переводов вы
считаете наиболее современным и доступным? Сохранены ли в нем главные идеи и образы, звучащие в оригинале? помогите 

Ответы на вопрос

Ответ:
1. У Жуковского нет деления на части. У Заболоцкого три части отдельные и вступление.
2. У Жуковского Игорь пересел в "седло отрока" (когда попал в плен), у Заболоцкого - в "кощеево седло"
3. У Жуковского Ярославна сравнивается с чечеткой, а у Заболоцкого - с кукушкой.
4. У Жуковского "Русская земля уже за горами" , а у Заболоцкого - "уже ты за холмом".
Объяснение:



Слова из "Слова о полку Игореве" - это один из самых известных текстов древнерусской литературы. Он был написан в XII веке, и с течением времени было создано множество переводов на современный русский и другие языки. Я предоставлю несколько переводов и оценю их с точки зрения современности и доступности:
"Слова о полку Игореве" в переводе Всеволода Мейерхольда: Этот перевод считается классическим и внес значительный вклад в популяризацию текста. Он сохраняет древнерусский стиль и атмосферу оригинала, но может показаться устаревшим в современном контексте. Он скорее всего не будет считаться наиболее современным и доступным для современных читателей.
Перевод Владимира Набокова: Владимир Набоков создал собственный перевод "Слов о полку Игореве", который отличается от более традиционных переводов. Он придает тексту более современный и литературный стиль, но может потребовать от читателя некоторых усилий для понимания.
Современный перевод (например, Елены Гусевой или Анны Гречихина): Современные переводы обычно стараются сделать текст более доступным современному читателю. Они могут использовать современную лексику и структуру предложений, чтобы сделать текст более понятным и актуальным.
Наиболее современный и доступный перевод зависит от ваших предпочтений и уровня знания древнерусского языка. Если вам важно сохранить старинный стиль и атмосферу оригинала, то перевод Мейерхольда подойдет. Если вы предпочитаете современный и более легкий стиль, то стоит обратить внимание на современные переводы. Важно помнить, что каждый перевод может передать нюансы и образы текста по-своему, поэтому выбор зависит от ваших личных предпочтений и целей при чтении.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili