Вопрос задан 29.09.2023 в 03:00. Предмет Литература. Спрашивает Аскарова Алина.

найдите и сопоставьте различные поэтические переводы слова о полку игореве какой из переводов вы

считаете наиболее современным и доступным? Сохранены ли в нем главные идеи и образы, звучащие в оригинале? помогите ​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Ярый Витя.

Ответ:

1. У Жуковского нет деления на части. У Заболоцкого три части отдельные и вступление.

2. У Жуковского Игорь пересел в "седло отрока" (когда попал в плен), у Заболоцкого - в "кощеево седло"

3. У Жуковского Ярославна сравнивается с чечеткой, а у Заболоцкого - с кукушкой.

4. У Жуковского "Русская земля уже за горами" , а у Заболоцкого - "уже ты за холмом".

Объяснение:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Слова из "Слова о полку Игореве" - это один из самых известных текстов древнерусской литературы. Он был написан в XII веке, и с течением времени было создано множество переводов на современный русский и другие языки. Я предоставлю несколько переводов и оценю их с точки зрения современности и доступности:

  1. "Слова о полку Игореве" в переводе Всеволода Мейерхольда: Этот перевод считается классическим и внес значительный вклад в популяризацию текста. Он сохраняет древнерусский стиль и атмосферу оригинала, но может показаться устаревшим в современном контексте. Он скорее всего не будет считаться наиболее современным и доступным для современных читателей.

  2. Перевод Владимира Набокова: Владимир Набоков создал собственный перевод "Слов о полку Игореве", который отличается от более традиционных переводов. Он придает тексту более современный и литературный стиль, но может потребовать от читателя некоторых усилий для понимания.

  3. Современный перевод (например, Елены Гусевой или Анны Гречихина): Современные переводы обычно стараются сделать текст более доступным современному читателю. Они могут использовать современную лексику и структуру предложений, чтобы сделать текст более понятным и актуальным.

Наиболее современный и доступный перевод зависит от ваших предпочтений и уровня знания древнерусского языка. Если вам важно сохранить старинный стиль и атмосферу оригинала, то перевод Мейерхольда подойдет. Если вы предпочитаете современный и более легкий стиль, то стоит обратить внимание на современные переводы. Важно помнить, что каждый перевод может передать нюансы и образы текста по-своему, поэтому выбор зависит от ваших личных предпочтений и целей при чтении.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос