Вопрос задан 28.07.2023 в 10:59. Предмет Литература. Спрашивает Артамонова Дина.

Помогите пожалуйста сделать задания по стихотворению Лермонтова " Парус " стихотворение парус

Лермонтова . Не могу ответить на вопрос . Белеет парус одинокой В тумане моря голубом ! Что ищет он в стране далекой ? Что кинул он в краю родном ? Играют волны - ветер свищет , И мач та гнется и скрыпит .. Увы ! он счастия не ищет И не от счастия бежит ! Под ним струя светлей лазури , Над ним луч солнца золотой А он , мятежный , просит бури Как будто в бурях есть покой ! Задания: 1 отметьте формальные (строфы, размер,рифмы) и содержательные отличия перевода от оригинала
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Радкевич Вика.

Оригинал: 1. Кол-во строф: 12 2. Рифма: чередующаяся 3. Размер: ямб Перевод: 1. Кол-во строф: 13 2. Рифма: чередующаяся 3. Размер: анапест

1 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Строфическое устройство, размер и рифмы в оригинальном стихотворении "Парус" Лермонтова:

  1. Строфа: В данном стихотворении отсутствуют четко выделенные строфы. Оно состоит из одной непрерывной линии поэтического текста, т.е., имеет свободную форму.

  2. Размер: Оригинальное стихотворение "Парус" имеет свободный стих, так как в нем отсутствует строгий метрический размер (например, ямб, хорей и т.п.). В этом случае, поэтические строки могут быть разной длины и ритма.

  3. Рифмы: В данном стихотворении также применяются нерегулярные рифмы, т.е., нет четко заданной схемы рифмовки, а рифмы встречаются в тексте сравнительно свободно.

Перевод стихотворения на другой язык или стиль часто приводит к некоторым отличиям в формальных и содержательных аспектах. Рассмотрим пример перевода на английский язык, чтобы проиллюстрировать возможные изменения:

Original Russian Version:

Белеет парус одинокой В тумане моря голубом! Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы! он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!

English Translation (Example):

css
A lone sail whitens in the mist Over the blue sea it soars. What does it seek in lands so distant? What has it left behind on native shores? Waves play, the wind whistles, The mast bends and creaks so high, Alas, it seeks not happiness And from happiness, it does not fly! Beneath, a stream of azure bright, Above, a golden sunbeam's ray... Yet, rebellious, it begs for storms to ignite, As if calmness lies in tempest's fray!

Основные содержательные отличия перевода от оригинала связаны с переносом образов и смысла на английский язык, а также с выбором слов и фраз, которые могут более точно передать эмоциональную нагрузку стихотворения. При переводе часто возникает необходимость адаптировать структуру и ритм, чтобы сохранить смысл и образность оригинала, что может привести к изменению формальных аспектов.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос