Вопрос задан 08.07.2023 в 10:05. Предмет Литература. Спрашивает Гусенок Кирилл.

Почему Жуковский в своём переводе баллады оставляет имя герою, но не сохраняет имя красавицы?

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Шкраба Александр.

Ответ:

Держи

Объяснение:

Жуковский же в своём переводе баллады оставляет имя только герою, но не сохраняет имени героини, выразив, таким образом, своё отношение к ней: она красива только внешне, но при этом бездушна, и потому недостойна имени. Фридрих Шиллер родился 10 ноября 1759 года. Внешне он был похож на свою мать Элизабет Кодвайс.

0 0
Отвечает Базаркина Анастасия.

Ответ:

Жуковский же в своём переводе баллады оставляет имя только герою, но не сохраняет имени героини, выразив, таким образом, своё отношение к ней: она красива только внешне, но при этом бездушна, и потому недостойна имени.

Объяснение:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Жуковский, как переводчик, имел свои собственные творческие решения и подходы к работе. Когда он переводил баллады или другие произведения, он стремился передать их смысл и эмоциональную суть на русский язык, придерживаясь своего стиля и вкуса.

Относительно конкретной ситуации, когда Жуковский оставляет имя героя, но не сохраняет имя красавицы в переводе баллады, возможны различные объяснения. Одно из них заключается в том, что имя героя, как ключевого персонажа и действующего лица, считалось более важным для сохранения идентичности и целостности произведения. В то же время, имя красавицы, возможно, Жуковский решил заменить или опустить, чтобы сосредоточиться на других аспектах баллады, таких как сюжет или эмоциональная атмосфера.

В переводах литературных произведений часто возникают подобные изменения и адаптации, чтобы приспособить их к новой культуре и языку. Такие решения могут быть обусловлены лингвистическими, стилистическими, или даже личными предпочтениями переводчика. Конечный выбор и оставление или удаление имени персонажа в переводе зависит от творческого решения переводчика и его стремления передать смысл и эмоциональную суть оригинального произведения на другой язык.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос