Вопрос задан 08.07.2023 в 07:21. Предмет Литература. Спрашивает Крылов Артём.

СРОЧНО!!!!!! 35 баллов!!!! в чем смысл сравнения искусства переводчика с искуством

художника-портретиста а не с работой фотографа ?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Жеманов Кирилл.

Ответ:

Художник может через картины передать какой-то смысл, а фотограф этого зделать не может.

Объяснение:

0 0
Отвечает Дюсенбаев Абылайхан.

Ответ:

Фотограф не может передать смысл работы

Объяснение:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Сравнение искусства переводчика с искусством художника-портретиста, а не с работой фотографа, может быть обосновано следующими аспектами:

  1. Творческий процесс: Искусство перевода и искусство создания портрета оба требуют творческого подхода. Переводчик, подобно художнику-портретисту, не просто копирует существующие элементы (слова, образы), но и добавляет свой творческий вклад, интерпретируя их в соответствии с контекстом и целью работы.

  2. Интерпретация и стиль: Как искусство перевода, создание портрета зависит от индивидуального стиля художника и его способности интерпретировать своих субъектов. Переводчик также должен иметь собственный стиль перевода, который отражает его понимание и взгляд на текст.

  3. Выразительность и передача эмоций: Искусство художника-портретиста позволяет передавать не только внешний облик, но и внутренний мир субъекта, его эмоции и характер. Подобно этому, переводчик не только передает буквальный перевод, но и старается воссоздать эмоциональную и смысловую глубину оригинального текста.

  4. Сложность и тонкости: Как художник-портретист, переводчик сталкивается с тонкими нюансами языка, культурными оттенками и многозначностью слов. Это требует глубокого понимания контекста и способности передать все эти аспекты в переводе.

  5. Личное восприятие: Работа художника-портретиста всегда имеет элемент личной интерпретации. Подобным образом, переводчик, опираясь на свой опыт, знания и чувства, создает перевод, который несет его личное понимание оригинала.

Сравнение с искусством художника-портретиста, а не с работой фотографа, позволяет подчеркнуть более глубокий и творческий характер искусства перевода, включая не только передачу буквальных значений, но и перенос эмоций, стиля и смыслов.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос