
Определи, какие фразы пропущены в разных переводах одного фрагмента из трагедии «Ромео и
Джульетта». Перевод Пастернака: Две равно семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Перевод Михаловского: Две знатные фамилии, равно , в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, – Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих Старинные раздоры прекратила.

Ответы на вопрос

Перевод Пастернака:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Перевод Михаловского:
Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.



Давайте сравним фрагменты из переводов Пастернака и Михаловского с оригинальным текстом из трагедии "Ромео и Джульетта" Уильяма Шекспира. Вот оригинальный текст:
Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife.
Перевод Бориса Пастернака:
Две равно семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни.
Перевод Михаила Михаловского:
Две знатные фамилии, равно , в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, – Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих Старинные раздоры прекратила.
В обоих переводах есть различия от оригинала, но я могу выделить следующие пропущенные фразы в переводах:
В переводе Пастернака отсутствует фраза "From ancient grudge break to new mutiny," ("Из-за древней ненависти возникла новая мятежность,") из оригинала.
В переводе Михаловского также отсутствует фраза "From ancient grudge break to new mutiny," ("Из-за древней ненависти возникла новая мятежность,") из оригинала.
Эти фразы описывают, как долгая ненависть между двумя семьями ведет к новому конфликту и нарушению общественного порядка, что является важным элементом сюжета "Ромео и Джульетты".


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili