Вопрос задан 20.06.2023 в 12:27. Предмет Литература. Спрашивает Осотов Максим.

СРОЧНО ДАЙ 25 БАЛЛОВ ответить на вопрос(объём: 10-12 предложений, должно быть 3 абзаца): Сравните

стихотворный и прозаический переводы французского эпоса "Песнь и Роланде", напишите, какой из них драматичнее, какой из них вам понравился больше(привести на все свои аргументы цитаты из текстов!)?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Феєр Машка.

Ответ:

Песнь о Роланде» — это средневековый эпос, об эпохе Каролингов. Оригинал XII века песни, хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого, названной семилетней войной с Испанией. Из за предательства близких, погиб племянник короля, отважный Роланд.

Переводов песни много от разных авторов и на разные языки. Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:

Проза переводит эпос, а это определённые каноны, воспевающие эпоху, властителей, события. Довольно сухо, придерживаясь хронологии первоисточника. Проза описывает Карла — «Державный император франков великий Карл», в поэтической форме добавляется и авторское отношение, эмоции и переживания: «Король наш Карл, великий император», слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

"Песнь о Роланде" - это старофранцузский эпос, описывающий события битвы при Ронсевалях в 778 году. Сравнение стихотворного и прозаического переводов этого произведения позволяет выделить особенности каждого подхода.

Прозаический перевод, как правило, стремится к максимальному сохранению смысла и лексической точности оригинала. Например, "Песнь о Роланде" в прозе может предложить более ясное и прямое восприятие событий и диалогов. Однако, зачастую, в прозе теряется метрическая и структурная красота оригинала.

С другой стороны, стихотворный перевод сохраняет ритм и рифму, что делает текст более музыкальным и эмоциональным. В стихах можно передать нюансы стиля и интонации оригинала. Однако, из-за необходимости соотнесения синонимов и адаптации к ритму, стихотворные переводы могут внести некоторые изменения в смысл оригинала.

Чтобы определить, какой из переводов драматичнее, и какой вызывает больше впечатлений, необходимо обращать внимание на способы передачи напряженности, эмоций и драматических моментов в тексте. Приведу примеры:

Прозаический перевод: > "Вот Роланд впереди, взмахивая Дюранда, его меча, который сверкал в солнечных лучах, как молния на небе. Он взывал к своим войскам: 'За Карла и Францию!'"

Стихотворный перевод: > "Вперед Роланд с Дюрандом в руке, > Солнце в лучах, меч блестит, как молния. > Крикнул: 'За Карла и святую Францию!'"

Мой выбор в пользу более драматичного перевода, так как стихотворная форма позволяет лучше передать эмоциональные аспекты и воссоздать атмосферу оригинала.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос