
Напишите сравнение переводов сонетов шекспира, от любых переводчиков, абсолютно любой сонет,
пожалуйста.

Ответы на вопрос

Ответ:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С.Маршака



Конечно, я могу привести примеры сравнения переводов сонетов Шекспира, используя разные переводы одного и того же сонета. Для примера, рассмотрим первый сонет Шекспира и его переводы на русский язык.
Оригинальный текст первого сонета Шекспира: "From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee."
Переводы первого сонета на русский язык могут значительно отличаться, в зависимости от переводчика и его стиля. Вот несколько примеров различных переводов первого сонета Шекспира:
Перевод Самуила Маршака: "Мы жаждем в мире новых красот, Чтоб красота цвела вечно. А время смерть настойчивую просит Сменить молодость взрослой отступкою. Ты вспять свои прекрасные очи Всю жизнь сжигаешь сама. И хоть у нас сокровища много вокруг, Ты превращаешь мир в нищету и голод. Свет мира, сад, в котором упрятана Молодость, гибнешь ты бесцельно. Завистник, вор своей жизни, Зачем питаешься сам собою? Милости просим, съешь, как все. Пока живы тебя и мир."
Перевод Бориса Пастернака: "Хорошим мы желаем мирозданьем Продлить живущую долю цветка, Чтобы, поредев с нами со временем, Его наследник помнил то, что так. Но ты лишь на свой облик обращена, Огонь своей зажигаешь печали, Где мир в изобилии красот блещет, Ты злу своему становишься балом. Ты свежий венец на весенней земле И розу в себе


Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili