
Помогите, пожалуйста, перевести поговорки на русский либо на английский Мне очень надо... 1.
Мысық қалай жылады 2. Құдыққа түкірме, су ішкен пайдалы болады 3. Жылына екі рет жаз болмайды За ранее большое спасибо!)

Ответы на вопрос

Ответ:
Как кошки плакают?
Не плюнь на колодец пригодится питья воды.
Нет лета два раз в год.



1. "Мысық қалай жылады" - переводится как "Как посеешь, так и пожнешь". В английском языке есть аналогичная поговорка "As you sow, so shall you reap".
2. "Құдыққа түкірме, су ішкен пайдалы болады" - переводится как "Не плюй в колодец, питьевая вода будет полезной". В английском языке нет прямого аналога этой поговорки, но можно сказать "Don't bite the hand that feeds you" (Не кусай руку, которая кормит тебя).
3. "Жылына екі рет жаз болмайды" - переводится как "В одну и ту же реку нельзя войти дважды". В английском языке есть аналогичная поговорка "You can't step into the same river twice" (Нельзя дважды войти в одну и ту же реку).
Надеюсь, что это поможет вам! Если у вас есть еще вопросы, обращайтесь.


Похожие вопросы


Топ вопросов за вчера в категории Қазақ тiлi

Последние заданные вопросы в категории Қазақ тiлi
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili