Вопрос задан 15.11.2023 в 02:00. Предмет История. Спрашивает Ермолаева Карина.

Чому в той час набували популярності переклади біблії національним мовами?ПОМОГИТЕ Пожалуйста​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Данилов Марк.

Ответ:

Біблія була перекладена багатьма мовами з єврейської, арамейської та грецької. Повний текст Біблії перекладено більше, ніж на 450 мов, у той час як окремі частини перекладено на понад 2000 мов. У Середні віки західне християнство орієнтувалося на латинську Вульгату, а православні Церкви Сходу — на тексти Святого Письма грецькою та деякими мовами, що були поширені в місцевих церквах. Пізніше Біблію було перекладено багатьма іншими мовами. Історія перекладів Біблії українською мовою нараховує більше 450 років, а, наприклад, англійською — теж має багату та різноманітну історію, яка тривала понад тисячоліття.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклади Біблії національними мовами набували популярності в той час з кількох причин. По-перше, це дозволяло людям читати Святе Писання на своїй рідній мові, що робило його зрозумілішим і ближчим до серця. По-друге, переклади Біблії на національні мови сприяли поширенню християнства серед народів, де ця мова була розповсюджена. Також, це відображало рух національного пробудження і створення національних ідентичностей, оскільки мова вважалася важливим елементом національної культури. Таким чином, переклади Біблії на національні мови мали велике значення як для релігійного, так і для культурного розвитку націй.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории История

Последние заданные вопросы в категории История

Задать вопрос