Вопрос задан 18.05.2018 в 11:13. Предмет Французский язык. Спрашивает Лучшев Азат.

Нужен перевод стиха( очень срочно) Paul Eluard La nuit n’est jamais complète La nuit n’est jamais

complète. Il y a toujours, puisque je le dis, Puisque je l’affirme, Au bout de chagrin Une fenȇtre ouverte, Une fenȇtre éclairée. Il y a toujours Un rȇve qui veille, Désir à combler, Faim à satisfaire, Un coeur généreux, Une main tendue, une main ouverte. Des yeux attentifs. Une vie. La vie à se partager.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Петрова Анна.


Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных.


Если слово в слово, то можно перевести примерно так:


Ночь никогда (не бывает) полна:

Всегда есть, раз я говорю,

Раз я утверждаю,

В конце печали

Открытое

Освещенное окно,

Всегда есть бодрствующая мечта (греза),

Стремление исполнять,

Страстное желание удовлетворять,

Благородное сердце,

Протянутая открытая рука,

Внимательные глаза,

Жизнь - чтоб разделить на двоих.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Французский язык

Последние заданные вопросы в категории Французский язык

Задать вопрос