
Вопрос задан 18.05.2018 в 11:13.
Предмет Французский язык.
Спрашивает Лучшев Азат.
Нужен перевод стиха( очень срочно) Paul Eluard La nuit n’est jamais complète La nuit n’est jamais
complète. Il y a toujours, puisque je le dis, Puisque je l’affirme, Au bout de chagrin Une fenȇtre ouverte, Une fenȇtre éclairée. Il y a toujours Un rȇve qui veille, Désir à combler, Faim à satisfaire, Un coeur généreux, Une main tendue, une main ouverte. Des yeux attentifs. Une vie. La vie à se partager.

Ответы на вопрос

Отвечает Петрова Анна.
Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных.
Если слово в слово, то можно перевести примерно так:
Ночь никогда (не бывает) полна:
Всегда есть, раз я говорю,
Раз я утверждаю,
В конце печали
Открытое
Освещенное окно,
Всегда есть бодрствующая мечта (греза),
Стремление исполнять,
Страстное желание удовлетворять,
Благородное сердце,
Протянутая открытая рука,
Внимательные глаза,
Жизнь - чтоб разделить на двоих.


Топ вопросов за вчера в категории Французский язык
Последние заданные вопросы в категории Французский язык
Предметы
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili