
Срочно!!! Задание по французскому языку!! 8 класс!!! Les proverbes à l'impératif. Je lis les
proverbes, je les explique en russe ou en français ou je trouve leurs analogues russes. 1 .Ne mesurez pas autrui à votre aune 2. Gardez-vous de l'homme secret et du chien muet. 3. Fais ce que tu dois, advienne que pourra. 4. Hâtez-vous lentement. 5. Ne jouez pas avec le feu. 6. Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 7. Ne mettez pas tous vos oeufs dans le même panier. 8. En avril, ne te découvre pas d'un fil, en mai, fais ce qu'il te plait

Ответы на вопрос

Ответ:
Аналоги:
1. Со своим уставом в чужой монастырь.
2. В тихом омуте черти водятся.
3. Делай то, что должен, будь что будет.
4. Торопитесь медленно.
5. Не играй с огнем. Не буди лихо пока оно тихо.
6. Делить шкуру неубитого медведя
7. Класть все яйца в одну корзину.
8. Сделал дело гуляй смело
Объяснение:



Bien sûr, je peux vous aider à comprendre ces proverbes en français et à trouver leurs équivalents en russe. Voici une explication de chacun d'eux :
"Ne mesurez pas autrui à votre aune" - En russe : "Не измеряйте других своей меркой." Cela signifie qu'il ne faut pas juger les autres en fonction de ses propres critères, car les gens sont différents.
"Gardez-vous de l'homme secret et du chien muet" - En russe : "Остерегайтесь молчаливого человека и безголосой собаки." Cela signifie qu'il vaut mieux se méfier des personnes qui gardent leurs pensées et leurs intentions secrètes, car on ne sait pas à quoi s'attendre d'elles.
"Fais ce que tu dois, advienne que pourra" - En russe : "Делай, что должен, и пусть произойдет, что должно." Cela signifie qu'il est important de faire ce qui est juste et nécessaire, peu importe les conséquences.
"Hâtez-vous lentement" - En russe : "Спеши медленно." Cela signifie qu'il est préférable de ne pas se précipiter, de prendre son temps et de faire les choses avec soin pour éviter les erreurs.
"Ne jouez pas avec le feu" - En russe : "Не играйте с огнем." Cela signifie qu'il ne faut pas prendre de risques inutiles ou se mettre dans des situations dangereuses.
"Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué" - En russe : "Не продавайте медведя, пока его не убили." Cela signifie qu'il ne faut pas présumer du succès d'une entreprise avant qu'elle ne soit réalisée.
"Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier" - En russe : "Не кладите все яйца в одну корзину." Cela signifie qu'il est préférable de diversifier ses investissements ou ses efforts pour réduire les risques.
"En avril, ne te découvre pas d'un fil, en mai, fais ce qu'il te plaît" - En russe : "В апреле не сгибай одежду, а в мае делай, что хочешь." Cela suggère qu'en avril, il vaut mieux rester prudent et ne pas se découvrir trop tôt, tandis qu'en mai, on peut profiter de la liberté.
J'espère que ces explications vous aideront dans votre tâche en français.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Французский язык
Последние заданные вопросы в категории Французский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili