Вопрос задан 09.09.2020 в 16:17. Предмет Английский язык. Спрашивает Тупиков Сергей.

. Provide a Russian equivalent to these proverbs about weather. 1. To save for a rainy day. 2. It

never rains but pours. 3. Fair weather friend. 4. Rain or shine.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

1. "Откладывать на черный день" - This proverb translates literally to "to save for a black day" and means to save or set aside something for a rainy day or for times of difficulty.

2. "Дождь льет как из ведра" - This proverb literally translates to "it rains as if from a bucket" and conveys the idea of when it rains, it pours. It describes a situation when problems or difficulties seem to come all at once.

3. "Друг в беде, друг на веке" - This proverb translates to "a friend in need is a friend for life" and refers to a fair-weather friend. It implies that a true friend is someone who stands by your side even in difficult times, rather than someone who is around only when things are going well.

4. "Во всю погоду" - This proverb literally means "in any weather" and is used to express determination or commitment. It signifies that something will be done irrespective of the weather conditions. It emphasizes the idea of carrying out a task or fulfilling a promise regardless of any obstacles or challenges that may come your way.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос