Вопрос задан 12.01.2020 в 21:05. Предмет Английский язык. Спрашивает Шлык Полина.

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на английский "мозолить глаза"?

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Чередниченко Александра.
Мозолить глаза to call your eyes up
мозолить глаза be an eyesore
0 0
Отвечает Данієлян Тімур.



to call your eyes up
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Выражение "мозолить глаза" на русском языке обычно используется в переносном смысле и означает, что что-то или кто-то надоедает, раздражает или вызывает дискомфорт, как будто создает чувство "мозолей" на глазах. Для передачи этого выражения на английский, вы можете использовать следующие варианты:

1. To be an eyesore: - This messy room is starting to be an eyesore. - His constant complaining is becoming an eyesore.

2. To grate on the nerves: - The repetitive noise was starting to grate on my nerves. - Her constant questions began to grate on the nerves.

3. To get on one's nerves: - Your constant interruptions really get on my nerves. - The noise from the construction site is getting on everyone's nerves.

4. To be irritating: - His behavior is so irritating. - The constant beeping of the alarm clock is really irritating.

5. To be bothersome: - The constant phone calls are bothersome. - Dealing with these technical issues is really bothersome.

Выбор зависит от контекста и того, насколько сильно вы хотите выразить раздражение.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос