
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на английский "мозолить глаза"?


Ответы на вопрос

мозолить глаза be an eyesore



to call your eyes up



Выражение "мозолить глаза" на русском языке обычно используется в переносном смысле и означает, что что-то или кто-то надоедает, раздражает или вызывает дискомфорт, как будто создает чувство "мозолей" на глазах. Для передачи этого выражения на английский, вы можете использовать следующие варианты:
1. To be an eyesore: - This messy room is starting to be an eyesore. - His constant complaining is becoming an eyesore.
2. To grate on the nerves: - The repetitive noise was starting to grate on my nerves. - Her constant questions began to grate on the nerves.
3. To get on one's nerves: - Your constant interruptions really get on my nerves. - The noise from the construction site is getting on everyone's nerves.
4. To be irritating: - His behavior is so irritating. - The constant beeping of the alarm clock is really irritating.
5. To be bothersome: - The constant phone calls are bothersome. - Dealing with these technical issues is really bothersome.
Выбор зависит от контекста и того, насколько сильно вы хотите выразить раздражение.


Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili