Вопрос задан 06.05.2019 в 16:12. Предмет Английский язык. Спрашивает Рябкова Алёна.

Не могли бы вы мне сказать правильно ли я перевела "You'd lose your mind trying to understand mine"

(Вы потеряете рассудок,пытаясь понять мой)
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Сульдина Настя.
Перевод:
Вы пойдёте с ума, пытаясь понять меня.
0 0
Отвечает Хисамова Юля.
Смысл правильный. Я бы сказала: "Вы сойдете с ума, пытаясь меня понять"
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Перевод "You'd lose your mind trying to understand mine" на русский язык можно было бы сделать более точно. Ваш вариант перевода "Вы потеряете рассудок, пытаясь понять мой" в целом передает смысл оригинальной фразы, но есть несколько нюансов, которые стоит учесть.

Оригинальная фраза: "You'd lose your mind trying to understand mine"

Перевод: "Вы потеряете рассудок, пытаясь понять мой"

В переводе вы правильно передали основной смысл фразы, который заключается в том, что понять чей-то ум, мысли или логику может быть очень трудно. Однако, стоит отметить, что в русском языке можно найти альтернативные варианты перевода, которые могут быть более точными или передавать смысл ближе к оригиналу.

Возможные альтернативы перевода фразы "You'd lose your mind trying to understand mine": - "Потеряешь рассудок, пытаясь понять мой" - "Ты сойдешь с ума, пытаясь понять мой" - "Попробуй понять мой ум, и ты сойдешь с ума"

Важно отметить, что перевод может зависеть от контекста и индивидуальных предпочтений переводчика.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос