Вопрос задан 26.02.2019 в 04:38. Предмет Английский язык. Спрашивает Мудрый Серёжа.

Подбери русский аналог к английской пословице "To carry coals to Newcastle". А) Поехать в Тулу со

своим самоваром Б) Тише едешь – дальше будешь В) Язык до Киева доведёт Г) Цыплят по осени считают Д) Москва не сразу строилась :* Lov'ki Сппасибо!)
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Цыганова Алина.
Я ничего ге поняда хоть я и учусь на пять
0 0
Отвечает Желізняк Юля.
To carry coals to Newcastle-русская подходит поехать в Тулу со своим самоваром
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Английская пословица "To carry coals to Newcastle" означает совершать бессмысленные или излишние действия, уже сделанные или уже достигнутые в данной области. Эта пословица происходит от того, что город Ньюкасл в Великобритании был известен своими шахтами угля, и поэтому не имело смысла перевозить уголь в этот город.

Русский аналог данной пословицы может быть: "Тише едешь – дальше будешь". Эта пословица подчеркивает важность терпения и постепенного прогресса. Она говорит о том, что если ты делаешь что-то спокойно и методично, то сможешь достичь своей цели или мечты. Обычно используется для советовать кому-либо быть терпеливым и не спешить.

Надеюсь, это помогает! Если у вас есть еще вопросы, пожалуйста, дайте мне знать!

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос