Вопрос задан 20.02.2019 в 15:19. Предмет Английский язык. Спрашивает Пахтаева Дарья.

20 пословиц на английском языке с переводом на русский язык) Заранее спасибо

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Иминова Лейла.
A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры .
A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Посмотрим , сказал слепой .
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .
A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Своя ноша не тянет .
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Капля в море. вот несколько
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

1. A bird in the hand is worth two in the bush. (Лучше синица в руке, чем журавль в небе.) 2. Actions speak louder than words. (Дела говорят громче слов.) 3. All that glitters is not gold. (Не всё то золото, что блестит.) 4. Better late than never. (Лучше поздно, чем никогда.) 5. Don't count your chickens before they hatch. (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.) 6. Don't put all your eggs in one basket. (Не клади все яйца в одну корзину.) 7. Every cloud has a silver lining. (В каждой туче есть серебряная подкладка.) 8. Fortune favors the bold. (Смелым счастье помогает.) 9. If the shoe fits, wear it. (Если вам подходит, носите.) 10. It's never too late to learn. (Никогда не поздно учиться.) 11. Kill two birds with one stone. (Убить двух зайцев одним выстрелом.) 12. Let bygones be bygones. (Сделанные дела, сделанные.) 13. Rome wasn't built in a day. (Рим не был построен за один день.) 14. The early bird catches the worm. (Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.) 15. There's no smoke without fire. (Нет дыма без огня.) 16. When in Rome, do as the Romans do. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят.) 17. Where there's smoke, there's fire. (Где дым, там и огонь.) 18. You can't have your cake and eat it too. (Хотеть сразу сразу и масленицу, и Пасху.) 19. You can't make an omelette without breaking eggs. (Без труда не выловишь и рыбку из пруда.) 20. You reap what you sow. (Как посеешь, так и пожнёшь.)

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос