Вопрос задан 27.10.2023 в 18:18. Предмет Английский язык. Спрашивает Марчук Паша.

The Tale of Two Bad Mise перевод текста

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Климова Дарина.

Когда-то давным-давно был очень красивый кукольный домик; он был сделан из красного кирпича,имел белые окошки,настоящие кисейные занавески,входную дверь и дымоход. Он принадлежал двум куклам -- Люсинде и Джейн; по крайней мере,Люсинде,которая никогда не заказывала еду. Джейн была поваром,но никогда не готовила,поскольку ужин был куплен готовым в коробке,полной опилок. В нём были два красных лобстера,ветчина,рыба,пудинг,несколько груш и апельсинов. Блюда никогда не выпадали из тарелок и были ужасно красивы.

Одним прекрасным утром Люсинда и Джейн выехали на прогулку в кукольной коляске. В детской никого было,царила тишина. Вскоре в углу около камина,где была дыра под плинтусом,раздался шуршащий скребущий звук. Том Фумб на секунду высунул свою голову и тут же её спрятал. Минутой позже свою голову высунула и его жена,Ханка-Манка; когда она увидела,что в детской никого нет,она решила вылезти на линолеум около ящика с углём. Кукольный домик стоял на другой стороне камина. Том Фумб и Ханка-Манка осторожно перебежали через коврик перед камином. Они открыли входную дверь -- она была не заперта. Том Фумб и Ханка-Манка поднялись по лестнице и попали в столовую. И пискнули от радости! Какой прекрасный обед лежал на столе! Здесь же были оловянные ложечки,свинцовые ножи и вилки и два кукольных стульчика -- всё так удачно!

Сначала Том Фумб попытался порезать ветчину. Она была красивого жёлтого цвета с прожилками красного. Нож соскользнул и порезал его; он тут же засунул палец в рот. "Она не проваривась,твёрдая. Попытайся ты,Ханка-Манка". Ханка-Манка встала на стуле и тыкнула в ветчину другим свинцовым ножичком. "Она такая же твёрдая,как ветчина у торговца сыром",сказала Ханка-Манка. Внезапно ветчина отвалилась от тарелки и закатилась под стол. "Оставь",сказал Том Фумб. "Ханка-Манка,подай мне рыбу!" Ханка-Манка применила все оловянные ложки,но рыба была приклеена к блюдцу. Том Фумб потерял терпение. Он положил ветчину в центр и начал колотить шипцами и совочком -- бум,бум,бах,бах! Ветчина разлетелась на кусочки; под верхним красивым слоем оказался гипс. Ярости и разочарования Тома Фумба и Ханки-Манки не было конца. Он разбили пудинг,лобстеров,груши и апельсины. Поскольку рыба не отрывалась от тарелки,они поместили её в бумажный огонь на кухне,но она не сгорела. Том Фумб поднялся по кухонному дымоходу и выглянул с крыши -- там не было сажи. Пока Том Фумб поднимался на крышу,Ханка-Манка была в недоумении. В шкафу она нашла маленькие баночки,на которых было написано "рис","кофе","саго",но когда она перевернула их,то не обнаружила ничего,кроме красных и синих бисеринок. Мыши хулиганили как могли -- особенно Том Фумб! Он взял одежду Джейн из комода в её спальне и выбросил из окна на последнем этаже. А вот Ханка-Манка думала о себе. Вытащив половину перьев из подушки Люсинды,она вспомнила,что ей самой нужна была перина. С помощью Тома она спустила подушку вниз и перенесла через ковёр. Было сложно затолкать подушку в норку,но им это удалось. Затем Ханка-Манка вернулась и так же перетащила кресло,книжный шкаф,клетку для птиц и другую всякую всячину. Книжный шкаф и клетка для птиц решительно отказывались помещаться в мышиную норку. Ханка-Манка оставила их за ящиком с углём и вернулась за колыбелью. Ханка-Манка возвращалась за другим креслом,когда услышала разговор на лестнице. Мыши помчались обратно к норе,а в детскую вошли куклы. Что за картина предстала перед глазами Джейн и Люсинды! Люсинда села на сломанную плиту и стала смотреть,а Джейн прислонилась к кухонному шкафчику,но никто из них ничего не сказал. Книжный шкаф и клетка для птиц были спасены из-за ящика с углём,но Ханка-Манка заполучила колыбель и немного одежды Люсинды. Взяла она и полезные кастрюлы и сковороды,а также некоторые другие вещи. Маленькая девочка,которой принадлежал кукольный домик,сказала:"Я хочу куклу-полицейского!" Но няня сказала:"Я поставлю мышеловку!" Вот такая вот история о двух плохих мышах. Но всё-таки они не были такими уж непослушными,ведь Том Фумб заплатил за всё,что сломал. Под ковром он нашёл гнутую шестипенсовую монетку,и в Сочельник он и Ханка-Манка положили его в один из чулков Люсинды и Джейн. А каждое утро,очень рано,пока все ещё спят,Ханка-Манка приходила с совком и веником,чтобы подмести кукольный домик!

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

"The Tale of Two Bad Mise" можно перевести как "Рассказ о двух плохих событиях".

Чтобы дать более подробный ответ, нужно знать контекст, в котором используется данное выражение. Если это название книги, фильма или истории, то возможный перевод может быть более точен и отражать суть сюжета.

Если это просто заголовок или фраза, то перевод можно понимать более общим образом, как рассказ о двух негативных событиях. Это может быть история о двух разных людях, которые сталкиваются с проблемами или неудачами.

В целом, перевод данного выражения будет зависеть от контекста и специфики текста, поэтому точный ответ на вопрос о переводе текста требует больше информации.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос