Вопрос задан 05.10.2023 в 14:23. Предмет Английский язык. Спрашивает Буель Никита.

Как перевести это стихотворение и кто его автор? My love is warmer than the warmest sunshine,

softer than a sigh My love is deeper than the deepest ocean, wider than the sky My love is brighter than the brightest star that shines every night above And there is nothing in this world that can ever change my love
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Муминов Данил.

Ответ:

Автор - Petula Clark

Перевод

Моя любовь теплее самого теплого солнца, мягче вздоха.

Моя любовь глубже самого глубокого океана, шире неба.

Моя любовь ярче самой яркой звезды, что сияет каждую ночь наверху.

И ничто в этом мире не может изменить мою любовь

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Это стихотворение написано Джорджем Харрисоном, известным британским музыкантом и членом группы "The Beatles". Вот перевод стихотворения на русский язык:

Моя любовь теплее самого теплого солнечного света, мягче вздоха, Моя любовь глубже самого глубокого океана, шире небес. Моя любовь ярче самой светлой звезды, которая сияет каждую ночь над нами, И нет ничего на этом свете, что могло бы когда-либо изменить мою любовь.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос