
1. Лиза изумилась: она еще никогда не видела своей умной и рассудительной тетки в таком состоянии.
(Тургенев) 2. Старушка, сидевшая с Марьей Дмитриевной под окошком, была та самая тетка, сестра отца, с которой она провела несколько уединенных лет в Покровском. (Тургенев) 3. Базаров вернулся, сел за стол и начал поспешно пить чай. (Тургенев) 4. Когда князь Василий вошел в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьере. (Л. Толстой) 5. Уолтер оставил за собой поле и брел по направлению к дому, когда услышал голос женщины, громко назвавшей его по имени. 6. Я попал в институт, когда совсем стемнело. Вахтерша... вязала у двери шерстяной носок. (Тендряков) 7. Я вдруг почувствовал голод: с утра ничего не ел. (Тендряков) 8. Под потолком, на длинном шнурке, висела клетка с чижом; он беспрестанно чирикал и прыгал, а клетка беспрестанно качалась и дрожала. (Тургенев) 9. Не успел он [Шубин] к ней приблизиться, как опять его сигарочница летела через дорожку. (Тургенев) 10. Когда я снова посмотрел на крышу, девушки там не было. (Лермонтов) translate into english

Ответы на вопрос

1. Liza was amazed: she had never seen her clever and sensible aunt in such a state. (Turgenev)
2. The old woman who sat with Marya Dmitrievna under the window was the same aunt, her father's sister, with whom she had spent some secluded years in Pokrovskoe. (Turgenev)
3. Bazarov returned, sat down at the table and began hastily to drink tea. (Turgenev)
4. When Prince Vasily entered the drawing-room, the princess was talking quietly with an elderly lady about Pierre. (L. Tolstoy)
5. Walter had left the field behind him and was wandering towards the house when he heard the voice of a woman calling his name loudly.
6. I got to the institute when it was completely dark. The janitor... was knitting a woollen sock at the door. (Tendryakov)
7. I suddenly felt hungry: I had not eaten anything since morning. (Tendryakov)
8. Under the ceiling, on a long cord, hung a cage with a siskin; it chirped and jumped incessantly, and the cage shook and trembled incessantly. (Turgenev)
9. No sooner had he [Shubin] approached her than again his cigar-chick flew across the lane. (Turgenev)
10. When I looked at the roof again, the girl was not there. (Lermontov)



- Lisa was amazed: she had never seen her intelligent and sensible aunt in such a state. (Turgenev)
- The old lady who sat with Maria Dmitrievna by the window was that very aunt, her father's sister, with whom she had spent several secluded years in Pokrovskoye. (Turgenev)
- Bazarov returned, sat down at the table, and began to hastily drink tea. (Turgenev)
- When Prince Vasily entered the drawing room, the princess was speaking quietly to an elderly lady about Pierre. (L. Tolstoy)
- Walter left the field behind and walked towards the house when he heard a woman's voice loudly calling his name.
- I arrived at the institute when it was completely dark. The gatekeeper... was knitting a woolen sock by the door. (Tendryakov)
- Suddenly, I felt hungry: I hadn't eaten anything since morning. (Tendryakov)
- Hanging from the ceiling on a long cord was a cage with a finch; it chirped and hopped incessantly, while the cage swung and trembled continuously. (Turgenev)
- He [Shubin] hadn't even approached her when his cigarette case flew across the path again. (Turgenev)
- When I looked at the roof again, the girl was no longer there. (Lermontov)


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili