Вопрос задан 05.07.2023 в 14:29. Предмет Английский язык. Спрашивает Богданюк Павло.

Почему при переводе "уговариваю" используется "to try": trying to convince? Ведь convince это уже

уговаривать.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Григорьев Никита.

Ответ:

Потому что при try добавился ing и в предложение оно стоит в Past Simple

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Вы правильно заметили, что "convince" по себе уже означает "уговаривать" или "убеждать". Однако, в английском языке существует разница между "convince" и "trying to convince", и она связана с акцентом на процесс.

"Convince" само по себе означает убеждение или успешное уговоривание. Например:

  • I convinced her to join the team. (Я уговорил ее присоединиться к команде.)

С другой стороны, "trying to convince" подразумевает, что происходит попытка уговорить или убедить, но результат может быть как положительным, так и отрицательным. Например:

  • I'm trying to convince her to join the team. (Я пытаюсь уговорить ее присоединиться к команде.)
  • He's been trying to convince them to invest in his project, but they're still unsure. (Он пытается их уговорить инвестировать в его проект, но они все еще не уверены.)

Иными словами, "trying to convince" уделяет внимание именно процессу уговаривания, а не обязательно его успешному исходу.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос