
Вопрос задан 05.07.2023 в 14:29.
Предмет Английский язык.
Спрашивает Богданюк Павло.
Почему при переводе "уговариваю" используется "to try": trying to convince? Ведь convince это уже
уговаривать.

Ответы на вопрос

Отвечает Григорьев Никита.
Ответ:
Потому что при try добавился ing и в предложение оно стоит в Past Simple



Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
Вы правильно заметили, что "convince" по себе уже означает "уговаривать" или "убеждать". Однако, в английском языке существует разница между "convince" и "trying to convince", и она связана с акцентом на процесс.
"Convince" само по себе означает убеждение или успешное уговоривание. Например:
- I convinced her to join the team. (Я уговорил ее присоединиться к команде.)
С другой стороны, "trying to convince" подразумевает, что происходит попытка уговорить или убедить, но результат может быть как положительным, так и отрицательным. Например:
- I'm trying to convince her to join the team. (Я пытаюсь уговорить ее присоединиться к команде.)
- He's been trying to convince them to invest in his project, but they're still unsure. (Он пытается их уговорить инвестировать в его проект, но они все еще не уверены.)
Иными словами, "trying to convince" уделяет внимание именно процессу уговаривания, а не обязательно его успешному исходу.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
Предметы
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili