Вопрос задан 22.06.2023 в 05:20. Предмет Английский язык. Спрашивает Казакова Дарина.

СРОЧНО НАДО СРОЧНО ОЧЕНЬ СРОЧНО Как перевести на английский —Ты мне даже не нравишься.

—Нравлюсь. Первый вариант. —I don’t even like you. —No, you don’t. 1)Можно ли сказать два отрицания подряд? 2)Можно ли сказать просто: —I don’t even like you. —Like me.(или You like) 3)Можно ли считать и переводить предложение «нравлюсь», как предложение, состоящие из одного слова?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Дидова Дашуня.

Ответ:

2),

...........................

0 0
Отвечает Соколова Лера.
I don’t even like you - ты мне даже не нравишься
I like it - нравлюсь
Like me это будет переводится как я
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Перевод фразы "Ты мне даже не нравишься. — Нравлюсь." может быть следующим:

  1. Да, в английском языке можно сказать два отрицания подряд, и это может усилить отрицательное значение предложения. В данном контексте "I don't even like you" означает, что отношение негативное и сильное.

  2. Сказать просто "Like me" или "You like" не будет точным переводом в данном контексте, потому что оригинальное предложение "Нравлюсь" выражает утверждение о собственной привлекательности, в то время как "Like me" или "You like" просто вопрос или утверждение о понравившейся кому-то другой стороне. Перевод "Нравлюсь" может быть ближе к "I am liked" или "I am attractive."

  3. Да, в данном контексте фразу "Нравлюсь" можно считать предложением из одного слова, так как она выражает одно слово или одну идею ("нравлюсь").

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос