
Вопрос задан 08.04.2021 в 11:15.
Предмет Английский язык.
Спрашивает Киевский Андрей.
Перевод поэтического произведения с английского языка на русский. What futile things are words!
But dust of the Desert of Thought, Blown Willy-nilly; And he who would enslave them, Marking indelibly the pith of his being Upon the atoms,must first walk With bare feet the searing sand of day; And e’er he catch the dust Of that magic desert,spill from his heart A little of its crimson fount, Else tomorrow’s wind shall find But more dust,yea,more confusion!

Ответы на вопрос

Отвечает Мамаев Максим.
Какие тщетные вещи - слова!
Но пыль Пустыни мысли,
Взорвался Вилли-нилли;
И тот, кто поработил бы их,
Маркировка неизгладимо, что он
На атомах необходимо сначала пройти
С босыми ногами жгучий песок дня;
И он поймал пыль
Из этой волшебной пустыни разлилось его сердце
Немного его малинового источника,
Иначе завтрашний ветер найдет
Но больше пыли, да, больше путаницы!



Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
Как бесполезны слова! Но пыль пустыни мысли, Рассеиваемая куда угодно; И тот, кто хочет поработить их, Нанося неизгладимую печать своего существа На атомы, должен прежде пройти По пылающему песку дня босыми ногами; И прежде, чем он соберет пыль Той волшебной пустыни, вытекать из его сердца Немного его багряной крови, Иначе завтрашний ветер найдет Только больше пыли, да, больше смятения!


Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
Предметы
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili