Вопрос задан 08.04.2021 в 11:15. Предмет Английский язык. Спрашивает Киевский Андрей.

Перевод поэтического произведения с английского языка на русский. What futile things are words!

But dust of the Desert of Thought, Blown Willy-nilly; And he who would enslave them, Marking indelibly the pith of his being Upon the atoms,must first walk With bare feet the searing sand of day; And e’er he catch the dust Of that magic desert,spill from his heart A little of its crimson fount, Else tomorrow’s wind shall find But more dust,yea,more confusion!
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Мамаев Максим.

Какие тщетные вещи - слова!

Но пыль Пустыни мысли,

Взорвался Вилли-нилли;

И тот, кто поработил бы их,

Маркировка неизгладимо, что он

На атомах необходимо сначала пройти

С босыми ногами жгучий песок дня;

И он поймал пыль

Из этой волшебной пустыни разлилось его сердце

Немного его малинового источника,

Иначе завтрашний ветер найдет

Но больше пыли, да, больше путаницы!

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Как бесполезны слова! Но пыль пустыни мысли, Рассеиваемая куда угодно; И тот, кто хочет поработить их, Нанося неизгладимую печать своего существа На атомы, должен прежде пройти По пылающему песку дня босыми ногами; И прежде, чем он соберет пыль Той волшебной пустыни, вытекать из его сердца Немного его багряной крови, Иначе завтрашний ветер найдет Только больше пыли, да, больше смятения!

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос