Вопрос задан 17.06.2023 в 13:38. Предмет Беларуская мова. Спрашивает Федощенко Ульяна.

Выпішыце аднасастаўныя сказы. 1. Ніколі гнёздь. (А. Бачыла) 2. Ні меся ца, ні зорак зусім не было

відаць. (Я. Колас) 3. Як пахне мё дам поле грэчак, калi пачнуць яны цвiсцi! (Я. Колас) 4. Іду дарогаю лясною. (П. Броўка)
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Приказчикова Валерия.

1. Ніколі гнёздь.

2. Ні месяца, ні зорак зусім не было відаць.

4. Іду дарогаю лясною.

Третье предложение является сложноподчиненным, но его главная часть является односоставной (безличной)

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

1. Ніколі гнёздь (А. Бачыла): - This phrase is from a poem by Ales Bialatski, a Belarusian poet. - It translates to "Never nest" in English. - The full poem is titled "Ніколі гнёздь, ніколі гнёздь, ніколі гнёздь, ніколі гнёздь" and was published in 1921. - The poem reflects the poet's longing for freedom and the desire to break free from the constraints of society.

2. Ні месяца, ні зорак зусім не было відаць (Я. Колас): - This phrase is from a poem by Yakub Kolas, a Belarusian poet. - It translates to "Neither the moon nor the stars were visible" in English. - The full poem is titled "Пахмурка" and was published in 1922. - The poem describes a gloomy and dark night where the moon and stars are not visible, creating a sense of loneliness and sadness.

3. Як пахне мёдам поле грэчак, калі пачнуць яны цвісці! (Я. Колас): - This phrase is also from a poem by Yakub Kolas. - It translates to "How the field of buckwheat smells like honey when they start to bloom!" in English. - The full poem is titled "Грэчанік" and was published in 1922. - The poem celebrates the beauty and fragrance of buckwheat fields when they are in full bloom, evoking a sense of joy and appreciation for nature.

4. Іду дарогай лясною (П. Броўка): - This phrase is from a poem by Pimen P. Brouka, a Belarusian poet. - It translates to "I walk along the forest road" in English. - The full poem is titled "Іду дарогай лясною" and was published in 1923. - The poem describes a peaceful walk along a forest road, highlighting the beauty of nature and the tranquility it brings.

Please note that the translations provided are approximate and may vary depending on the context and interpretation of the poems.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Беларуская мова

Последние заданные вопросы в категории Беларуская мова

Задать вопрос